Der er mange værktøjer til at oversætte franske hjemmesider og tekst til engelsk for Mac OS X platformen. At finde det rigtige værktøj for dig, afhænger primært af , hvor du er villig til at handle ud, primært mellem oversættelse kvalitet, tilgængelighed hastighed og pris. Mens der er mange gratis og billige muligheder , bedre resultater kræver ofte en dyrere løsning. Web-baserede Oversættelser
Browser -baserede oversættelsesløsninger vrimler og er ofte gratis , hvilket gør dem den nemmeste og billigste løsning for online oversættelse . Google Translate er en forløber , der tilbyder stadig bedre oversættelser af både blok tekst og hjemmesider. Andre nyttige web-baserede oversættere omfatter Bing Translator, SDL Free Translation , PROMT Oversætter og WorldLingo website translation. Alle disse tjenester kan også oversætte til talrige sprog uden for fransk og engelsk.
Safari Udvidelser
p Der er også flere udvidelser til rådighed for Safari , der kan oversætte hjemmesiden tekst. Disse varierer i pris fra gratis til forskellige niveauer af shareware omkostninger , men alle fungerer som en in- browser add-on til Safari. Oversæt Safari Extension er gratis og bruger Google Oversæt levere oversættelser via genvejsmenuen , og en knap på værktøjslinjen . Den Franker Safari forlængelse giver også den samme funktionalitet .
Professionel oversættelse
p Hvis nøjagtighed er et større problem end omkostningerne eller hastighed oversættelse , er der også muligheder for at ansætte professionelle oversættelse virksomheder . Priserne vil variere afhængigt af selskabet tilbød og service type, men en professionel service kan tilbyde en mere nøjagtig oversættelse end mekanisk oversættelse - især overvejer nuancer , udtryk og talemåder , som måske ikke oversætte godt direkte. Tjenester som Smartling og Lingotek inkluderer software eller webbaserede grænseflader for indsendelse dokumenter til oversættelse .
Problemer med maskinoversættelser
maskinoversættelser , mens ofte gratis , er ikke nødvendigvis pålidelige. Som The Economist s Johnson § noter falder mekanisk translation kort på flere områder. Spoken konverserende oversættelse til side, kulturelle referencer , humor, formsprog og tilsigtede tone kan alle i høj grad ændre betydningen i en oversat stykke , hvilket gør mekaniske oversættelser noget upålidelige . The Economist bemærker også, at tjenester som Google Oversæt trække på en bred vifte af human - oversatte tekster til at danne en baseline , herunder dem, der anvendes af Den Europæiske Union og De Forenede Nationer. Mens fremragende eksempler på menneskelig oversættelse, bruge disse dokumenter store mængder af teknisk sprog og juridiske jargon , der gør konversation oversættelser vanskeligere.